韓国版の「ONE PIECE」をお土産で貰ったので、比較するニダ。
コミックス23巻
・サイズはオリジナル版に対して縦が11mm、横が15mm大きい
※日本の青年誌の大判コミックスと横サイズは同じ。縦はそれよりもまだ大きい。
・表紙イラスト背面の古地図のプリントなし
・ワンピース→
원피스
・第23巻→
제23권
・ビビの冒険→
비비(ビビ)
의(の)
모험(冒険)
・JUMP COMICS→
CHAMP COMICS
韓国版の出版社は
大元C.I.(読み:テウォンシーアイ、朝鮮語:
대원씨아이、英語:DAEWON CULTURE INDUSTRY、URL:http://www.dwci.co.kr/)で、漫画雑誌『
コミックチャンプ(코믹챔프)』(1991年創刊)で連載中です。
コミックチャンプ(2011年12月1日発売 12年1号)
毎月1日・15日発売、価格は2,000ウォン(約140円 ※1ウォン=約0.07円)。ジャンプ系の連載は「ワンピース」の他、「ナルト」や「バクマン」があるみたいです。表紙はジャンプの11年45号のもの。
パンニ ハム ハサムニダ。
韓国版23巻の価格は4,500ウォン(約300円)。
カバーを外すと、オリジナルは2色刷り、韓国版はグレイカラー。
オリジナル版の初版は
2002年4月9日。韓国版の初版は
2002年7月30日。
この巻は
2010年10月19日刷りの
第14刷です。韓国での人気が窺えます・。・
韓国版64巻
韓国版64巻の発売は2011年12月23日だったらしく、最近は23巻の頃より連載に追いつい
ているみたいです(※オリジナル版は11月4日発売)。価格は5,000ウォン。
カシタカネ カエセヨ。
開かずにページを見ると韓国版は
後半のページがやけに白くなっていることに気が付きます。
前半のページ
後半ページ
韓国版はオリジナル版より
縦長になっているわけですが、前半ページは本編を横のサイズに合わせています。そのため、
上と下の部分が少し見切れています。一方、後半のページは縦のサイズに合わせているため、
本編全体がページ内に収まっています。ちょうど仕様変更の前後だったんでしょうか。
ハングルは縦書きは読みづらく、
横書きが普通のようです。理由はハングルの読み方に適っているみたいですが、読み方わからないのでよくわかりません。
修正がないことを確認!
読めないので改訳があったかどうかは確認できませんが、この調子(浴場でになっているルフィたちにも修正なし)だと絵の修正はなさそうですw
행복(幸せ)
펀치(パンチ)
ビビはナミのことを「
ナミさん」ではなく「
ナミ(나미)!!!」と呼び捨てにしています。
漢字やダジャレの他にも、このように日本語でしか表現できない言葉のニュアンスやキャラクターの性格ってものがあるわけです。
漫画(ONE PIECE)を読むなら日本語で!あ~、日本人に生まれて良かったw
SBSもちゃんと(たぶん)訳されています。この巻に関しては質問は全部訳されていました。
左)お馴染みの「SBS始めます」ネタ
右)足で描いたルフィ
「学ラン」の「ラン」がオランダの「蘭」という話も訳されているようです。朝鮮語は日本語と発音が似ているらしいので訳が可能だったのでしょうか。
フランス語版ならおそらく削除されているSBSです。
投稿されたゲームも訳されて掲載されています。
読者の手書きの文字を手書きのハングルに書き変えているのですが、これはやりすぎでしょう。文字の横に訳を添えれば済む話です。
栄ちゃんの手書き文字も手書きのハングルに書き変えています。著者とSBS投稿読者は韓国人じゃないんですけどね・。・
クロスワードは流石に訳せずw 答えのページでは余白を使ってビビが何か喋ってます。読めなーいw
ウソップギャラリー海賊団は掲載なし。したがって、SBS投稿宛先も掲載なし。
終わるニダ。
フランス版ワンピース 【フランス語版】