Le fruit du démon qu’a mangé Baggy-le-clown lui donne la possibilité de séparer son corps en plusieurs parties, pour éviter un coup ou pour toute autre raison. ばらばら signifie en effet « éparpillé, séparé, disloqué » et est couramment employé pour parler d’une séparation ou de quelque chose qui se brise.
Ex : – なつかしいね!みんなどうしてるかな。Ah ! c’était le bon vieux temps ! Je me demande ce que sont devenus les autres ?
- うん、みんなバラバラだからな。 C’est vrai qu’on s’est tous séparés (Extrait de Taniguchi, 散歩もの, さんぽもの, Le Promeneur)
Ex : 彼女は手紙をばらばらに引き裂いた。 (かのじょはてがみをばらばらにひきさいた。) Elle déchira la lettre en mille morceaux.
ノロノロの実 de Foxy
Le ノロノロビーム de Foxy ralentit ses adversaires pendant 30 secondes. のろのろ veut en effet dire « lent, qui se traîne » et dérive de 鈍い(のろい) qui signifie « lent » physiquement et intellectuellement.
Ex : のろのろ歩くのが好きです。 (のろのろあるくのがすきです。) J’aime marcher lentement.
ピカピカの実 de Kizaru
Kizaru a la faculté d’émettre de dangereux rayons lumineux et de frapper à la vitesse de la lumière. ぴかぴか, c’est ce qui brille, étincelle (et par extension ce qui est tout neuf). C’est sans doute l’une des onomatopées les plus connues, grâce aux Pokémon. On la retrouve souvent dans la bouche des enfants. De manière moins légère, ぴか désigne aussi l’intense flash lumineux de la bombe atomique (comme on l’entend dans le film Pluie noire de Shohei Imamura)
Ex : 幼い頃、夏の夜空を眺めながら、ぴかぴか輝いている星を数えた。(おさないころ、なつのよぞらをながめながら、ぴかぴかかがやいているほしをかぞえた。) Quand j’étais petit, contemplant la nuit le ciel d’été, je comptais les étoiles qui brillaient.
Ex : 指輪などをピカピカにするのにどうすればいい? (ゆびわなどをぴかぴかにするのにどうすればいい?) Comment faire briller les bagues et autres choses dans ce genre ?
メラメラの実 de Ace
Le regretté Portgas D. Ace (snif !) avait l’admirable capacité de tout enflammer sur son passage. めらめら signifie en effet « s’enflammer, s’embraser » (avec l’idée que le feu s’étend très vite) et est souvent associé au verbe 燃える (もえる brûler, qu’on retrouve dans 燃えてきたぞ, « je suis chaud comme la braise », qu’emploient Sanji, ou le Natsu de Fairy tail). On peut aussi l’employer dans un sens métaphorique, pour parler de sentiments.
Ex : 落ち葉がめらめら(と)燃える。 (はがめらめらともえる。) Les feuilles mortes se sont embrasées.
Ex : 心の奥の闘争心がメラメラと湧きだした。 (こころのおくのとうそうしんがめらめらとゆきだした。) L’esprit combatif qu’il avait au fond de lui s’enflamma et jaillit brusquement.
スベスベの実 de Alvida
Le スベスベの実 de Alvida rend sa peau belle et lisse, si lisse qu’elle peut dévier tout projectile. Dérivé du verbe 滑る(すべる, glisser),すべすべ désigne en effet ce qui est doux et lisse, comme la peau, le velours et la soie. Le terme est très utilisé dans le domaine des cosmétiques :
Ex : DHCオリーブすべすべセットは毛穴の汚れまですっきり!(DHCオリーブすべすべセットはけあなのけがれまですっきり) Avec la gamme Olive-Subesube (Olive-Peau lisse) de DHC, chaque pore de votre peau sera purifié et rafraîchi.(Extrait d’une vraie pub trouvée sur internet)
グラグラの実 de Barbe blanche
Feu Barbe blanche (しろひげ) avait le pouvoir de provoquer des tremblements de terre. ぐらぐら s’applique en effet à quelque chose qui oscille et bouge sans répit, physiquement (tremblement de terre, eau bouillante, chaise branlante) ou métaphoriquement (sentiments inconstants…). De manière assez logique, ぐらぐら est souvent suivi de 揺れる (osciller, s’agiter) :
Ex : 地震で建物がぐらぐら揺れる。 (じしんでたてものがぐらぐらゆれる。) A cause du tremblement de terre, les bâtiments oscillent dangereusement.
ぐらぐら ne signifie pas « dangereusement », comme je l’ai traduit ci-dessus, mais les expressions gitaigo + verbe ayant le même sens (comme めらめら燃える ou ぴかぴか輝く tout à l’heure) étant assez redondantes, il est difficile de les traduire littéralement. N’oublions pas que les onomatopées servent surtout à suggérer un son, que l’on imagine plus ou moins bien, ou une image.
Voilà un petit exemple de ce que l’on peut apprendre en lisant des mangas ! それでは、また、お楽しみに。
(Japon information;原文まま)